Roland Dürre
Sunday June 12th, 2011

Sunday Morning

It is a fresh an crisp Sunday morning. I ride my bike to the bakery at Putzbrunn and enjoy both the day and the way…

A young man is sitting on a bench not far from the Ottobrunn railway station. Now that is something I would call rather unusual at this time of day.

He looks personable enough. His clothes look nice and clean. Actually, it might even be a woman. I cannot really tell the difference at first sight.

Taking a closer look, I discover that it is, indeed, a young woman sitting there. She is just lacing her shoes. A non-alcoholic drink is placed next to her on the bench.

Riding my special-seat bike, I pass by her at a considerable distance.

Excuse Me!

I hear her yell at me. I am aghast. But why? It is not her fault that I pass her on this way, is it?

On the way back from the bakery, she is still sitting there. She notices me and says only one sentence, but in a very loud voice:

What a beautiful bike!

Not knowing how to react – I continue on my way. I pass the bleak Ottobrunn railawy station and ride home to Riemerling. And long afterwards, I still remember the strange encounter.

RMD
(Translated by EG)

6 Kommentare zu “Sunday Morning”

  1. hans-peter kuhn (Sunday June 12th, 2011)

    Ich meine, dass du der Dame doch etwas näher getreten bist als du zugeben willst, denn wie kannst Du Dir aus der Ferne sicher sein, dass ein nicht alkoholisches Getränk neben ihr stand???

  2. rd (Sunday June 12th, 2011)

    Keine Sorge, das war eine typische Flasche vom Aldi.

  3. KH (Sunday June 12th, 2011)

    KH: Roland, sag ist der Fehler in der Zeile..”Mit meinem Sitzrad fahre ich langsam und in deutlichem Anstand an ihr vorbei.” vielleicht gar eine dieser berüchtigten Freudschen Fehlleistung…?

  4. rd (Sunday June 12th, 2011)

    Honi soit qui mal y pense [ɔniˈswa kimaliˈpɑ̃s] (Altfranzösisch; wörtlich: „Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt.“), heutzutage Honni soit qui mal y pense von französisch honnir, ‚(ver-) höhnen‘, ‚verachten‘, ‚verabscheuen‘ (ersteres ist etymologisch verwandt). (Aus Wikipedia)

  5. hans-peter kuhn (Monday June 13th, 2011)

    Ich mache mir doch Sorgen, denn wie die Kutte nicht den Mönch macht, sagt auch die Flasche nichts über den Inhalt.

  6. Chris Wood (Monday June 13th, 2011)

    Feigling! Warum nicht anhalten, und mit ihr reden? Wahrscheinlich brauchte sie nur Geld für Zigaretten. Eine Chance verpasst mehr über Menschen zu lernen.

    The French quote is the Queen’s motto.

Kommentar verfassen

*